Beata Garrett

« American Dirt » suscite la controverse sur la diversité dans la narration

de Beata Garrett ‘20

En 2018, Jeanine Cummins a vendu son roman « American Dirt » à Flatiron Books après une vente aux enchères entre plusieurs maisons d'édition. Le livre suit une femme mexicaine forcée de laisser sa vie et de s'échapper aux États-Unis avec son fils en tant qu'immigrants sans papiers.

Il a reçu de nombreux éloges au début et est un choix pour le club de lecture d'Oprah Winfrey. Selon le Los Angeles Times, les auteurs renommés Stephen King, John Grisham et Sandra Cisneros ont fait l'éloge du roman.

La critique littéraire de Myriam Gurba du 12 décembre pour Tropics of Meta a changé le discours.

« Si Cummins avait vraiment voulu attirer l’attention sur les crises diverses auxquelles étaient confrontés ... les migrants mexicains ... elle aurait pu référer les lecteurs aux sources primaires et secondaires qu’elle a pillées, » a écrit Gurba. Elle a terminé son article en se méfiant des effets que « American Dirt » pourrait avoir sur le climat sociopolitique actuel aux États-Unis, déclarant qu'elle « peut voir Trump assis dans le cinéma de la Maison Blanche, ses petites mains tendant le bras pour attraper le pop-corn… « Ça! » il hurle. « C’est pourquoi nous devons envahir. »

Depuis lors, les réseaux sociaux et les journalistes ont répondu à la controverse. Le roman a été critiqué pour être raciste et un projet d’appropriation culturelle. Sur Twitter, la communauté Latinx a créé « Writing my Latino novel, » un fil de messages de réaction satirique aux stéréotypes du livre et #DignidadLiteraria pour promouvoir les écrivains Latinx. Une lettre ouverte demandant à Oprah de retirer le livre de son club a été publiée sur LitHub le 29 janvier, et d'autres critiques concernant Flatiron Books et Cummins sont apparues peu après.

Un des problèmes avec « American Dirt » est « le fait que le livre est conçu comme « entamant » une discussion sur le sort des migrants alors que des activistes et des écrivains écrivent à ce sujet depuis un certain temps. Cela nous efface, » a tweeté Silvia Moreno-Garcia, auteure de « Gods of Shadow and Jade. »

Sur le podcast « Latino USA, » Cisneros a réaffirmé son soutien à « American Dirt », déclarant que le livre « va changer les esprits que, peut-être, je ne peux pas changer ».

Moreno-Garcia a répondu: « Cisneros dit essentiellement que nous avons besoin de sauveurs blancs… parce que sinon les gens ne nous écouteront pas, et je pense que c'est une position qui présente beaucoup de défauts. »

En mai, Cummins a publié des photos en ligne de sa fête du livre, dans laquelle les centres de table étaient enveloppées de fil de fer barbelé. Elle a ensuite posté une manucure en fil de fer barbelé sur Twitter. Après un contrecoup, elle a supprimé les photos. Dans des interviews sur « American Dirt, » Cummins a affirmé qu'elle s'identifie comme Latinx à cause de sa grand-mère portoricaine.

« Cummins, cependant, continue de assouplir son Latinx-esse parce qu'il y a quatre ans, elle ne l'était pas. Je le répète: il y a quatre ans, Cummins était blanc, » a répondu Gurba.

Gurba a fait référence à un éditorial de 2015 pour The New York Times dans lequel Cummins écrivait, « Je ne veux toujours pas écrire sur la race ... Je suis terrifié de toucher la mauvaise corde sensible, d'être vulnérable, de découvrir une ignorance honteuse ... J'ai peur d'être mal interprété. »

Elle a poursuivi, « Dans tous les sens pratiques, ma famille est principalement blanche. Je ne saurai jamais la rage impuissante de souffrir le profilage racial, ni rencontrer d'obstacles institutionnalisés au succès à cause de ma peau, de mes cheveux ou de mon nom. »

Selon Vox, Cummins a souligné que son mari était un immigrant sans papiers. Elle a écrit, « Toutes les années que nous fréquentions, nous avons vécu dans la peur qu'il puisse être expulsé à tout moment. » Cummins n'a pas mentionné que son mari avait immigré aux États-Unis d'Irlande.

Dans un article pour The Week, Jeva Lange a écrit que Cummins « liant le sort de son mari européen blanc à celui d'immigrants Latinx terrorisés lors des raids de l'ICE et détenus dans des conditions inhumaines à la frontière est exploiteur et grossier. »

Le 29 janvier, Flatiron Books a publié une déclaration de son président, Bob Miller, concernant la controverse.

« Nous n'aurions jamais dû prétendre que [le roman] définissait l'expérience des migrants; nous n’aurions pas dû dire que le mari de Jeanine était un immigrant sans papiers sans préciser qu’il venait d’Irlande. »

La déclaration de Miller a poursuivi: « Nous pouvons maintenant voir à quel point ces décisions et d’autres étaient insensibles, et nous les regrettons. »

La société a également expliqué que sa décision d'annuler la tournée pour promouvoir le livre était basée sur « des menaces spécifiques contre les libraires et l'auteur. » Des écrivains comme Porochista Khakpour et David Bowles ont trouvé la déclaration inadéquate et ont contesté la façon dont Miller qualifiait la communauté Latinx comme violente.

« Dites simplement que vous avez foiré, » a écrit la journaliste et activiste Rosa A. Clemente. « Le fait que vous utilisez ce stéréotype pour annuler la visite renforce votre réticence à rendre des comptes. »

Ces critiques ont fait écho chez étudiants de Mount Holyoke. « « American Dirt » est une représentation néfaste et stéréotypée de l’expérience des immigrants Latinx, » a déclaré Isabel Rodriguez ’21. « Il était frustrant de lire un commentaire de l’auteur dans lequel elle a déclaré qu'elle souhaitait que quelqu'un « légèrement plus brun » qu'elle écrive l'histoire. »

« Cela se présente comme une auteure avec un complexe de sauveurs blancs qui ne comprend pas qu'il y a eu des histoires écrites par des écrivains de couleur qui n'ont pas reçu la quantité d'argent et de ressources sur un contrat de livre qu'elle a eu, » a déclaré Rodriguez. « Elle traite le récit comme une esthétique ... avec les centres de table en fil de fer barbelé et la manucure pour son livre. »

Rodriguez a également souligné qu'il existe une grande disparité raciale dans l'industrie de l'édition.

Selon le sondage de 2019 sur la diversité de Lee & Low Books, « 76% du personnel de publication, du personnel des revues et des agents littéraires sont blancs ... hispaniques / latino / mexicains [les agents représentent] 6%. »

Alors que de nouveaux articles sur le roman de Cummins sont publiés, les conversations entourant la diversité dans l'édition ont été relancées.

Dans un article pour le Los Angeles Times, Esmeralda Bermudez a écrit, « En fin de compte, le véritable combat contre « American Dirt « ne concerne pas cet écrivain ... [mais] une industrie qui privilégie ses histoires par rapport à celles écrites par des immigrants et des latinos. »

Photo caption:

Photo fourni par Beata Garrett ‘20

Le roman de Jeanine Cummins « American Dirt » avait reçu les critiques mitigées.

Translated: 《美国污垢》引发有关故事叙述的多样性的争议

《美国污垢》引发有关故事叙述的多样性的争议

作者/贝娅塔·加勒特 ’20 

Translator: Jennie Li ’22

译/李想 ’22

在多家出版社竞拍后,珍妮·康明斯最终于2018年将她的小说《美国污垢》的版权出售给Flatiron出版商。本书讲述了一位墨西哥妇女被迫放弃原有的生活,带着儿子作为无证移民逃到美国的故事。它获得了很多早期赞誉,甚至成为奥普拉·温弗瑞读书俱乐部的首选。据《洛杉矶时报》报道,著名作家斯蒂芬·金、约翰·格里舍姆和桑德拉·西斯内罗斯都纷纷称赞这部小说。

然而,米里亚姆·古尔巴在12月12日在《热带风光》上发表的评论逆转了舆论风向。

古尔巴写道:“如果康明斯真的想引起人们对墨西哥移民所面临的各种危机的关注,她本应该向读者公布她所引用的一手和二手资料。”在文章的末尾,古尔巴提醒人们要警惕《美国污垢》对美国当前的社会政治气候的潜在影响,并表示她“仿佛可以看到特朗普坐在白宫的电影院里,手捏着爆米花,喊道,‘看!这就是为什么我们必须入侵。’”

评论发出之后,社交和新闻媒体都对此争议做出了回应。这部小说因暗含种族歧视而受到批评。拉丁文社区在Twitter上创建了“创作我的拉丁文小说”的分区,里面有许多对于书中种族歧视内容冷嘲热讽的帖子,还有人为了鼓励拉丁文作家而发起了#DignidadLiteraria的标签。 1月29日,一封在LitHub上发表的公开信请求奥普拉把这本书从她的俱乐部里移除,同时人们针对Flatiron出版商和康明斯的指责也愈演愈烈。

围绕《美国污垢》的争议之一是:“当活动家和作家们称这本书‘首次引发了’有关移民面临困境的讨论时,我们被抹去了。”《影子与玉神》的作者西尔维亚·莫雷诺·加西亚发推文说道。

西斯内罗斯在“美国拉丁美洲”电台节目中重申了她对《美国污垢》的支持,并指出这本书“正在改变我曾经无法改变的一些想法”。

莫雷诺·加西亚反驳道:“ 西斯内罗斯约等于是在说我们需要白人救世主……否则人们不会听到我们的声音,我认为这是一个十分错误的思想。”

5月,康明斯在网上发布了她的读书会照片,照片中的桌面摆饰被有刺的铁丝包围着。 随后,她在Twitter上发布了她带有铁丝网图案的美甲。在遭受到强烈的抨击后,她删除了照片。在关于《美国污垢》的采访中,康明斯声称自己其实是拉丁裔,因为她祖母是波多黎各人。

 “但是,康明斯的‘拉丁裔’谎言漏洞百出,因为四年前她还不是。我重申一次:四年前,康明斯自称是白人。”古尔巴回答道。

古尔巴提到2015年《纽约时报》的一篇康明斯写的文章。在文章里她写道“我仍然不想写有关种族的内容...我害怕写错一个字,害怕受到抨击,害怕揭露无耻的蒙昧...我害怕被误解。”

她继续写道:“实际上,我的家人大部分都是白人。我永远不能感受到强制被种族定性时的愤怒,我也不会在追求成功的路上因肤色或名字而受到社会的阻力。

据沃克斯新闻称,康明斯强调她的丈夫就是一位无证移民。她写道:“在我们约会的好几年里,我们都担心他随时会被驱逐出境。”但康明斯没有明示她的丈夫其实从爱尔兰移民到美国的。

杰瓦·兰格在《周刊》的一篇文章中写道,康明斯“将欧洲白人丈夫的困境与在ICE突袭中遭受恐怖袭击并在边境受到非人道拘留的拉丁裔移民的困境联系在一起,这无疑是一种恶劣的剥削。”

 

1月29日,Flatiron出版公司发布了总裁鲍勃·米勒针对该争议的声明。

“我们不应该声称[小说]代表了移民的经历。我们不应该在没有明确珍妮的丈夫来自爱尔兰的情况下,就说他是无证的移民。”

米勒还在声明里说道:“我们现在意识到当初的那些决定欠缺周全的考虑,我们对此感到抱歉。”

该公司还解释说,出于“一些对书商和作者的危险因素”的考虑,他们决定取消此次巡回书展。布尔斯坦·卡克布尔和大卫·鲍尔斯等作家认为公司的声明很敷衍,并对米勒暗示拉丁裔社区等于暴力的做法表示谴责 。

“你搞砸了一切,”记者兼活动家罗莎·A·克莱门特写道。 “你用这种刻板印象作为借口取消巡回书展,只能再次印证你不愿承担责任的事实。”

这些评论引起了曼荷莲学院学生的共鸣。伊莎贝尔·罗德里格斯说:“《美国污垢》会带来很多负面影响,因为它带着错误的种族观念去讲述拉丁裔的移民经历。作者在评论里表示这个故事应该让一个肤色更深的人来写,我对此感到很失望。”

“这是一位崇尚白人救世主的作者,她不理解那些有色人种作家写的故事, 和她不一样,他们没有那么充足的资金赞助,” 罗德里格斯说道。 “她将叙事叙述作为一种美学……用令人不适的带刺铁丝饰品和美甲去宣传她的书。”

罗德里格斯还指出,出版行业也存在巨大的种族差距。

Lee&Low 出版公司公布的2019年多样性基准调查结果显示,“ 76%的出版人员,新闻审核人员和文学代理商是白人……西班牙裔/拉美裔/墨西哥裔[代理商] 仅占6%。”

随着有关康明斯小说的文章数量逐渐增加,针对出版多样性的讨论话题也越来越热烈。

在《洛杉矶时报》的一篇文章中,埃斯梅拉达·贝穆德斯写道:“最终,对《美国污垢》的争论并非只关乎这位作家……[而是]一个对她的故事情有独钟,却忽略掉那些真正的移民和拉丁美洲人所写的故事的产业。”

Photo courtesy of Beata Garrett ’20Jeanine Cummin’s novel “American Dirt” has received mixed reviews. 

图/贝娅塔·加勒特 ’20

珍妮·康明斯的小说《美国污垢》收到褒贬不一的评价